Språkförbistring

november 16th, 2007

Det var en svensk, en tysk och en amerikan…
Nej, det är ingen s k Bellman-historia. Istället ett exempel på hur svårt det kan vara att kommunicera om man inte talar samma språk. Dessutom om mina egna erfarenheter av hur svårt jag har att hantera tre språk samtidigt.
Fem personer i ett samtal som hålls på engelska, tyska samt lite svenska.
S är svensk, pratar flytande engelska, förstår och talar också hyfsad tyska.
G är amerikan och pratar bara engelska.
P är amerikan och pratar engelska, tyska och svenska.
I är tysk och pratar knagglig engelska.
A pratar bara tyska.
Det blir mycket översättande, ibland får vi t o m ta svenska till hjälp för att reda ut begreppen. Men det funkar och alla kan, på olika sätt och med skilda resultat, göra sig förstådda.
Själv märker jag hur svårt jag har att koncentrera mig på tre språk samtidigt. De tyska orden verkar gömma sig långt bak i hjärnan, när jag söker dem finns de inte och ibland vill jag använda spanska (som jag ju i den här konversationen inte har den minsta nytta av). Med spanskan har jag dock upplevt samma problem, nämligen när jag tvingats kommunicera mer eller mindre samtidigt på engelska, spanska och tyska – det går bara inte.

Andra bloggar om: , , , , ,